TeslaTesla
Tesla Model S, 901.2 km con una sola carica
di Carlo Pisani pubblicata il 22 Giugno 2017, alle 10:01 nel canale TecnologiaIl record di hypermiling precedente per il modello S è stato istituito nel 2015 da Casey Spencer, che ha guidato un modello S 85D per poco più di 885,6 km con una singola carica
38 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoforse nn ci siamo capiti: non si declinano le parole straniere in italiano secondo la loro grammatica
per me si
beh si è un'eccezione quelal di curricula
ad personam nn è il plurale nn è una declinazione, è una vera e propria citazione di una frase da una lingua
è come dire last but not least, rien ne va plus, etc.
mah no
gigabyte è nel dizionario italiano
addirittura è una unità di misura
e nn devi declinare
se uso una parola giapponese a caso, evidentemente nn nel dizionario italiano, mi informo su come si declini il plurale in giappone?
Non mi è mai capitato, ma ovviamente si.
La stessa cosa vale anche per la pronuncia delle parole straniere, anche se usate nella lingua italiana io le pronuncio nella maniera corretta nella lingua straniera.
Per le catene Auchan e Leroy Marlin, non conoscendo il francese, mi sono informato sulla pronuncia corretta e da allora le pronuncio sempre come si deve. Me in giro si sentono certe castronerie dove addirittura si mischia quella corretta con quella sbagliata. O parole francesi pronunciate all'inglese ecc. ecc. Cose che non sopporto sentire.
Fanno bene in spagna, dove ogni volta che un termine straniero diventa parte del vocabolario spagnolo (in rari casi, perché generalmente traducono tutto) esso viene scritto in maniera tale da pronunciarlo seguendo le regole fonetiche del castigliano nella maniera corretta. Per esempio Calcio è Fútbol
Non è una questione soggettiva: in italiano i termini stranieri non adattati sono di norma invarianti.
Capisco che questo possa suonare male per chi ha sempre fatto diversamente, ma sarebbe bene che si prendesse coscienza di questo e si cominciasse ad usarli correttamente.
Pensa per esempio a parole acquisite da tempo come film, sport, cardigan, ... forse ne fai il plurale aggiungendo la "s"? O dici "i film", "gli sport", "i cardigan"?
Esistono naturalmente le eccezioni, legate soprattutto ai neologismi e il gergo specialistico. Ma non sono la regola.
Si tratta di una locuzione, una frase "pronta all'uso" di una lingua che non è la nostra (latino in questo caso) e che noi utilizziamo così com'è.
In questo caso ne utilizziamo due versioni, quella singolare e quella plurale, ma si tratta in ogni caso di locuzioni di una lingua diversa dalla nostra, non di declinazioni di uno stesso termine.
Questo è encomiabile, io non sempre ho tempo o voglia di farlo.
In generale tendo ad usare il termine italiano se ne esiste uno, e spesso pronuncio in italiano gli acronimi (cosa che non ritengo sbagliata). Ci sono poi termini che sono entrati nell'italiano e in questo caso privilegio la versione nostrana. Esempio classico: Nike pronunciato "naic" (fantasioso, ma di uso comune in italiano) anziché "naichi" all'americana... o "niche" alla greca, dato che il termine è di derivazione ellenica.
Se vogliamo dirla da Informatici "L'Italiano è un superset del Latino".
quanti sarebbero i chilometri (non uso le sigle per evitare nuovamente la diatriba e puntualizzazioni varie) giornalieri affinchè si possa definire "corretto uso" della vettura e relativo pacco batteria portando il tutto alla classica considerazione " ammortizzo l'auto in tot anni " oppure si ritorna alla solita solfa costi benefici non è vantaggiosa ?
grazie a chi saprà portare un contributo con dati reali, non da ecologisti sfegatati
Con un listino che parte da 73590 euro per il modello base hai voglia a rientrare...
http://www.quattroruote.it/listino/tesla/model-s
Su questo sono d'accordo, io parlo di parole che NON fanno parte del dizionario Italiano.
Per fare il figo ti dico che oggi ho diversi meetings e non meeting
Perché in italia c'è la parola riunione ed il suo plurale riunioni, quindi se uso un inglesismo al posto dell'italiano devo puoi usare il plurale.
Perché non esiste il plurale italiano di meeting, perché questa è una parola esclusivamente inglese ed in italiano abbiamo riunione. Quindi il plurale lo posso fare solo seguendo le regole dell'inglese.
Gli esempi che hai fatto sono parole italiane a tutti gli effetti che hanno un singolare ed un plurale e che sono uguali.
Trall'altro Film in inglese si dice Movie, si può anche dire Film, ma è poco utilizzato. Film si traduce in Pellicola ed è usato soprattutto per il significato intrinseco di Pellicola, può capitare a volte che qualcuno lo usa per indicare un lungometraggio alla stregua di quanto si fa in italia quando usiamo per la stessa cosa la parola pellicola, ma solo per evitare di usare due volte la stessa parola in una frase
In realtà è solo questione di tempo. Cioè... non c'è una reale differenza tra le parole che fanno parte del dizionario italiano ed i neologismi, i secondi prima o poi entreranno a far parte del primo gruppo. E di certo non avrebbe senso smettere di declinarli al plurale dopo che i vari dizionari cominceranno ad aggiungere tali termini.
No, lo puoi fare anche lasciando la parola così com'è: "oggi ho diversi meeting".
Non c'è alcuna necessità di fare il plurale esplicito, in italiano l'articolo sopperisce al problema nella stragrande maggioranza dei casi.
Non è una stranezza, in italiano le parole invariabili fanno parte della lingua.
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".